Что нужно знать об услуге перевод телефонных разговоров

Перевод по телефону — основные положения

Бывают ситуации, когда клиенты обращаются в переводческие компании и заказывают перевод телефонные разговоров. Стоит отметить, что это непростая работа, требующая от исполнителя предельной концентрации внимания и прекрасного владения профессиональными навыками. К тому же качество переговоров зависит от подготовки заказчика. Сегодня мы хотим дать советы клиентам, которые помогут им наладить успешное взаимодействие с устным переводчиком.
 

Справка для заказчика

  • Говорите от второго лица. То есть так, как вы общаетесь с людьми в обычной жизни. Например, «вы прочитали соглашение, которое я вам выслал?» А вот пример неправильного обращения: «Узнайте, он уже ознакомился с договором?»
  • Начните разговор с представления. Также сразу же сообщите цель звонка;
  • При обслуживании телефонных переговоров перевод осуществляется в последовательном режиме. Иными словами, после каждой фразы следует пауза;
  • Не забывайте регулярно делать паузы между репликами. Тем самым вы даете исполнителю время на перевод. Останавливайтесь через каждые 2 предложения или после формулировки отдельной мысли;
  • В силу специфики некоторых заказов рекомендуем заранее встретиться с переводчиком, чтобы ввести его в курс дела. Дело в том, что некоторые беседы предполагают использование специальной терминологии. Поэтому вы как заказчик должны предоставить соответствующие справочные материалы. Эффективнее подобрать переводчика, специализирующегося на нужной вам тематике, что положительно скажется на итоговом результате;
  • Задача переводчика состоит в ретрансляции информации. Он не вмешивается в ход беседы, а лишь является коммуникатором между собеседниками. Участникам переговоров должно быть комфортно. Вы как заказчик должны позаботиться об этом, пригласив квалифицированного специалиста;
  • Периодически обращайтесь к собеседнику и переводчику. Это нужно для того чтобы удостовериться, что вас понимают.

Требования к исполнителю

  • Качественное выполнение своих прямых обязанностей. Если участники переговоров полностью поняли друг друга, это означает, что работа сделана хорошо;
  • Переводчику запрещено общаться с клиентом на темы, не касающиеся его обязанностей. То есть он должен быть сконцентрированным на своей работе.
Заключение
Залогом успешного проведения переговоров является четкое понимание прав и обязанностей клиентом и переводчиком. Обращайтесь к профессионалам: сотрудничайте с агентствами переводов.

Статья подготовлена совместно с переводческой компанией "Азбука-Партнер". Все виды переводческих услуг от надежного бюро переводов доступны вам на сайте azbuka-partner.com.

Анастасия Сибирская, ГИПОРТ (ML)

+1
0
+1
0
+1
0
+1
0
+1
0
+1
0
+1
0




Подписаться
Уведомить о
guest

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.

0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии

Этот веб-сайт использует файлы cookie. Мы будем считать, что вы согласны с этим, но вы можете отказаться, если хотите. ПринятьПодробнее

0
А что Вы думаете об этом? Ждем Ваш комментарий!x
Яндекс.Метрика