Статьи и советы: Медицинское оборудование

Медицинский перевод текстов

Медицинский перевод текстов
Перевод текстов медицинской тематики чрезвычайно важен. Оборудование больниц, медицинских пунктов, автомобилей скорой помощи, как правило, изготовлено за границами нашего государства. Необходимо понимать инструкции, чтобы верно использовать оборудование. Техническая документация содержит специфические термины, клише, обороты, которых может не знать человек, не владеющий свободно иностранным языком.

Существует множество заболеваний, излечить которые сложно дома, приходится ехать в другие страны, отправив предварительно соответствующую медицинскую документацию. Результаты обследований, анализов, формулировка поставленного диагноза, описание проведенного дома лечения — все это следует грамотно перевести на иностранный язык, учитывая, что текст будут читать медицинские работники.

Гарантию правильного, профессионального перевода может дать только лицензированное бюро переводов. 


Специфика работы с медицинскими текстами

Можно прекрасно знать тот или иной иностранный язык и не суметь верно перевести диагноз, написанный врачом-терапевтом. Вроде все понятно, но термины остаются совершенно непонятными и не поддающимися переводу. Необходимо не только знать языки, но и иметь практику в этой области, знание технических и профессиональных терминов, их эквивалентов в родном языке или, наоборот, в иностранном. Качественный медицинский перевод возможен, если исполнитель имеет медицинское образование и, желательно, практику.


Существуют определенная последовательность выполнения работы:

• Прежде всего, следует внимательно прочесть документ. На этом этапе происходит оценка сложности текста, приблизительного масштаба работы и составляется ее стоимость.

• Второй этап — составление плана работы. Значительную по объему и тематике работу делят между специалистами, после чего текст сводят воедино.

• Проверочный этап выполняется, как знающим человеком, так и посредством компьютера. Используются соответствующие проверочные программы, что значительно ускоряет и облегчает работу.

• Готовую работу, вычитанную и проверенную, передают заказчику. Поскольку текст специфический, полезно провести с заказчиком профессиональную консультацию, ознакомив со структурой документа, при необходимости, подготовить пояснительную записку.


Необходимость обращения в бюро переводов

Документ, от которого зависит здоровье человека, должен быть переведен правильно и понятно для специалистов. Обеспечить такой уровень может официальное бюро переводов "Какаду", в котором работают профессионалы. Профессионалы, специализирующиеся на медицинских текстах, переводят инструкции к лекарственным препаратам, документацию оборудования, сопроводительные документы, контракты, договоры на покупку лекарств, приборов или проведение лечения. Опыт и профессионализм позволяют выполнить работу быстро и правильно.

Еще один аспект работы — работа со специальной литературой, книгами и научными трудами. Чтобы правильно донести до читателя смысл и стиль труда иностранного автора, сотрудники бюро знакомятся с другими его трудами. В результате переведенный текст полностью соответствует букве и духу оригинала.


Анастасия Сибирская, ГИПОРТ (ML)
 

Комментарии

  • 22.12.2016 | 15:28 ссылка
    Малейшая ошибка в таком переводе может стоить жизни человеку.


Читайте также: